syngeneia.genealogie@gmail.com

syngeneia.genealogie@gmail.com

Tout connaitre pour lire un acte en russe

Sommaire

  1. Alphabet

1.1) Prononciation

1.2) Règles de lecture

  1. Vocabulaire

2.1) Chiffres

2.2) Jours et mois

  1. Structure des différents actes

3.1) Acte de naissance/baptême

3.2) Acte de mariage

3.3) Acte de décès/sépulture


1. Alphabet
1.1) Prononciation

Lettres éliminées lors de la réforme de 1918

Lettre désuètes depuis la réforme de 1710 (mais qui peuvent se retrouver dans certaines phrases formelles dans les registres)

1.2) Deux règles de lecture

Première règle de lecture

Inaccentuées, les lettres O et E ne se prononcent pas telles quelles, mais plutôt A et I, comme dans les mots :

она / ana = elle

весна / visna = printemps

утро / outra = matin

рано / rana = tôt

атом / atam = atome

Deuxième règle de lecture

les consonnes à la fin des mots se prononcent. Par exemple :

как / kak

кот / kot

нет / niet

курс / kours … même s’il s’agit des lettres H (ên) et M :

он / on = il, lui

там / tam = là-bas

(un peu comme si l’on devait écrire « onne », « tamme »)

Troisième règle de lecture

Lorsqu’un mot se termine par une consonne sonore (Г, Д, В, З, Ж), cette dernière devient sourde. Par exemple :

викинг / vikink = viking

йод / ïot = iode

Париж / parich = Paris

гараж / garach = garage

год / got = an, année

раз / ras = fois

Consonnes sonores et sourdes

Petit tips chuchoter les consonnes sonores pour se rendre comptes du son que font les consonnes sourdes.


2. Vocabulaire

2.1) Chiffres

A partir de 20, on compte en additionnant. Par exemple 21 = vingt et un = двадцать один = dvatsat’ adin

1865 se dirait : тысяча восемьсот шестьдесят пять = tyssitcha vassimsot chisdissiat piat’

2.2) Jours et mois

Donc pour lire une date d’un acte : 1856, le 24e de Mars ça donnerait = тысяча восемьсот пятьдесят шесть года, март двадцать четыре дня.
года : signifiant année
дня : signifiant jour
Ces deux mots sont cruciaux pour repérer une date.


  1. Structure des différents actes

3.1) Acte de baptême

3.1.1) Acte au format tableau

Acte de baptême du livre métrique des naissance de la province de Vladimir

Prenons cet acte de baptême pour comprendre sa structure.

La partie en haut du tableau surligné en vert correspond à l’année et au type d’acte. ici « МЕТРИЧЕСКОЙ КНИГИ НА 1905 – й ГОДЪ , ЧАСТЬ ПЕРВАѦ , Ѡ РОДИВШИХСѦ . » (METRICHESKOY KNIGI NA 1905 – y GOD » , CHAST’ PERVAѦ , Ѡ RODIVSHIKHSѦ .) signifie livre métrique de l’année 1905, registre des naissances 1ère partie.

La colonne surlignée en rouge indique le quantième et le sexe de l’enfant. Ici l’enfant est le 43e né de sexe féminin (Женска пола) 2ème colonne. Sexe masculin étant la 1ère colonne « Мужеска пола ».
Vient ensuite le mois surligné en bleu « марть », le mois de Mars.
La colonne suivante en rose indique le jour de naissance et de baptême. En 1er, on a le terme « рожденіѧ » qui signifie naissance et en 2e « крещеніѧ« . Ici l’enfant est né le 1er jour du mois de Mars 1905 et baptisé ce même jour.
Ensuite très simple, il s’agit du prénom de l’enfant. « Имена родившихсѧ » signifie « nom de la personne née » puis dans la rangée en dessous est écrit le prénom, ici Евдокия (Yevdokiya). Prénom féminin courant.

La suite de l’acte correspondra toujours aux informations concernant les parents. La 1ère rangée « Званіе, имѧ, отчество и фамиліѧ родителей, и какогѡ вѣроисповѣданіѧ ».
Званіе (Zvanie) : Titre, rang ou statut social (par exemple : paysan, noble, soldat, marchand, etc.).
имѧ : Prénom
отчество : Patronyme (prénom du père, utilisé comme deuxième prénom en Russie)
фамиліѧ : Nom de famille
и какогѡ вѣроисповѣданіѧ : et de quelle confession religieuse (littéralement : « et de quelle foi/confession »).

Translitération de l’acte : Владимірской губерніи, Судогодскаго уѣзда, Березниковской волости, деревни Шепелей, запасный Кантенармусъ, Василій Іоанновъ Осиповъ и законная жена его Александра Димитріева, православнаго вѣроисповѣданія.
Приходскіе : Священникъ Михаилъ Норощов

Traduction littéral : Vladimir gouvernement (oblast), Soudogodski district, Bereznikovskaya volost, village Shepeli, de réserve kaptenarmus, Vasily Ioannov Osipov et son épouse légitime Aleksandra Dimitrieva, de confession orthodoxe.

On apprend donc que le père vient du village de Shepeli, Oblast de Vladimir. Il s’appelle Vasily Ioannov (fils de Ioann) Osipov et il a le grade militaire de Kaptenarmus mais dans la réserve. Il est marié à Aleksandra Dimitrieva et sont de confession orthodoxe. Concernant la mère, nous n’avons pas son nom de famille (ce qui est souvent le cas lors des baptêmes) car celle-ci prend le nom de famille de son époux.

La 1ère colonne de la page de droite donne les informations sur le parrain et la marraine.  воспріемникѡвъ (vospriemnikov) signifie dans ce contexte « parrains ».

Comme pour la colonne précédente, on a la même structure : lieux, Titre ou rang ou statut social puis le nom du parrain puis même chose pour la marraine.

Ce qui donne : Тульской губерніи, города Алексина, дворянинъ, Димитрій Ѳеодоровъ Акановъ, Владимірской губерніи, Судогодскаго уѣзда, Ягодинской волости, деревни Суховка, Крестьянская жена Марія Филиппова.
Діаконъ Андрей Морозовъ . Псаломщикъ Иванъ Карповъ.

Traduction littéral : Toula gouvernement (oblast), ville d’Aleksina, noble, Dimitry Feodorov Akanov, Vladimir gouvernement (oblast), Soudogodski district, Yagodinskaya volost, village Sukhovka, l’épouse d’un paysan, Maria Filippova.
Diacre Andreï Morozov. Le psalmiste Ivan Karpov.

On apprends donc que le parrain est un noble venant d’Aleksin dans la province de Toula et qu’il s’appelle Dimitry Akanov. La marraine vient du même district que le père de l’enfant mais du village de Sukhova, elle s’appelle Maria et est l’épouse d’un paysan.

Cette colonne concernant les personnes qui ont accomplit le sacrement du baptême. (Кто совершалъ таинство крещеніѧ)
Translitération : Приходскій священникъ Михаилъ Воронцовъ съ своа имъ причтомъ.
Traduction : Le curé Mikhaïl Vorontsov avec son clergé.

La dernière colonne : « Рꙋкоприкладство свидѣтелей записи по желанію » signifie La signature (littéralement : l’apposition de la main) des témoins de l’enregistrement selon le désir (ou à la demande).

La rangée du dessous : « по паспорту отъ 14 мая 1904 года за No 994 » qui signifie « Selon le passeport du 14 mai 1904, sous le numéro 994 »
Dans ce contexte, cela signifie que l’information a été vérifiée ou consignée d’après ce document, délivré le 14 mai 1904 sous le numéro 994.

Les deux dernières colonnes offres généralement peu d’informations généalogie voir pas du tout. Ce qui importe réellement concernant la page de gauche ensuite vient la 1ère colonne de la page de droite car les témoins peuvent toujours avoir un lien familial.


3.1.2) Acte au format classique

Transcription : 385. Лодзь. Бартосик Зигмунт
Состоялось въ городе Лодзь въ приходъ cвятого Креста дня одиннадцатого/двадцать тре тьяго Января тысяча девятьсотого года въ три часа по полудни явился Янъ Бартосикъ/Bartosik рабошникъ изъ лодзь двадцати семи летъ отъ роду.
и въ присутствии Юосeфа Энгельхартъ и францишка кутчик совершеннолетних работников из лодзь предъявилъ младенца мужского полаздесь рождеского втораго/четырнадцатого / Января сего годавъ два часа ночи отъ его жены Викторий урожденной Форусинской/Forusinskaya двадцати одно гогода отъ роду. Младенцу сему при святомъ пре щении совершенномъ сего числа дано им Зыгмунт/Zygmunt восприемниками были Юзефъ Энгельхартъ и Хелена кутчик. Актъ сей объвляюще му и свидетелямъ прочтенъ Нами подписанъ


Traduction littéral : 385. Łódź. BARTOSIK Zygmunt
C’est arrivé dans la ville de Łódź, paroisse de la Sainte-Croix, le 11e/23e jour de Janvier 1900 à 3h de l’après midi.
Jan BARTOSIK, ouvrier de Łódź, agé de 27 ans a comparu en présence de Yozef ENGELHART et Frantsishek KOUTCHIK, ouvrier majeurs de Łódź. Il a présenté un enfant e sexe masculin né ici le 2ème/14ème jours de Janvier de cette année à 2h du matin de sa femme Victoria née FOROUSINSKAYA agée de 21 ans. À cet enfant, lors du baptême célébré ce jour, a été donné le prénom Zygmunt. Le parrain et la marraine ont été Yozef ENGELHART et Helena KOUTCHIK. Cet acte a été lu au déclarant et aux témoins et a été signé par nous.


Les actes de baptêmes démarrent généralement par la commune puis sa paroisse et la date à laquelle l’acte est fait. S’en suit le comparant, souvent le père, accompagné d’information civils le concernant comme sa profession et âge. La suite concerne le baptême de l’enfant avec son prénom et sa mère et enfin le parrain et la marraine. Les dates sont toujours par deux, la première avec le calendrier grégorien et la deuxième avec le calendrier Julien utilisé par les Russe, en 1900 il y avait 13 jours de décalage.

3.2) Acte de mariage

ЦГА Москвы, ф№203, оп№776, д891 P107

Intéressons-nous, pour les actes de mariages au format tableau, au N°14.

La structure est équivalente à celle des actes de baptême. En haut en rouge nous retrouvons le titre du registre : « МЕТРИЧЕСКОЙ КНИГИ НА 1881 – й ГОДЪ , ЧАСТЬ ВТОРАѦ , Ѡ БРАКОСОЧЕТАВШИХСѦ. » qui signifie « livre métrique année 1881, deuxième partie, mariage »
Les colonnes suivantes nous indique le quantième, le mois et le jour, Titre, nom, patronyme, prénom et religion du marié, et s’il a déjà été marié puis son âge. Même chose pour la mariée. Qui a célébré les sacrements du mariage ensuite vient les témoins puis la signature.

Vient ensuite la date du mariage ici « февраль » donc février, le 2ème jour. Soit 2 Février 1881, le registre venant de Moscou église de la Transfiguration située dans le quartier Spasskaya.

Concernant le marié, on démarre avec son titre ou sa fonction, puis son identité, sa paroisse d’origine, sa religion et où il vit précisément.

« Изъ Дворянъ сынъ Титулярнаго Совѣтника, сельскій приходскій учитель » désigne ici que le marié est issu de la noblesse, fils d’un conseiller titulaire et qu’il est instituteur rural paroissial
« Павелъ Павловъ Домогацкій » : Pavel Pavlov DOMOGATSKY nous indique ici que son père s’appelle également Pavel (Pierre en français).
« Православного исповѣданія , первым браком » nous apprend qu’il est de confession orthodoxe et que c’est son premier mariage.
« жительствуетъ въ прихо дѣ сей Церкви« , cette phrase indique sa paroisse d’habitation, ici la même.
On termine par la maison dans laquelle il loge : « въ домѣ Юркевичъ » dans la maison de YURKEVITCH. Et il a 20 ans.

Pour la mariée, il s’agit du même principe. On apprend dans les 1ère ligne, qu’elle est bourgeoise de Moscou du quartier Sadovaïa Bolchaïa, qu’elle s’appelle Elisaveta Konstantinova NECHAEVA et qu’elle est demoiselle indiquant qu’elle est célibataire. Elle vient aussi de cette paroisse et elle est de confession orthodoxe, c’est son premier mariage. Enfin on apprend qu’elle habite dans la maison de FIRSANOVA. Elle a 24 ans.

La 1ère colonne de la page de droite indique le curé et les personnes qui l’accompagnait pour faire les sacrements.

La colonne suivante indique les témoins, d’abord pour ceux du marié « По женихѣ » littéralement « Pour le marié » puis celles de la mariée « По женихѣ » littéralement « Pour la mariée ». On a toujours la fonction du témoin puis son nom. Parfois ils peuvent faire partie de la même famille, parfois ce sera juste des amis.


3.3) Acte de sépulture

ЦГА Москвы, фонд №203, опись №745, дело №490, стр. 87

Dernier mais pas des moindres : les actes de sépultures.

Vous commencez sans doute à connaitre la chanson. Concernant le titre de la page « Livre métrique pour l’année 18xx (dans certaines pages, l’année n’est pas remplit), 3ème partie, décès.

La 1ère colonne indique le nombre d’acte selon le sexe de la personne. Masculin en premier puis féminin en deuxième. Vient ensuite le mois et le jour. Puis les informations concernant la personne concernée. Vient son age puis en dernière colonne de la page de gauche, la cause du décès. Pour la page de droite, la 1ère colonne concernant ceux qui ont fait les sacrements et la dernière qui a procédé à l’enterrement et où le défunt se situe.

L’acte est très court. En général, ils se constitue de la fonction de la personne et son identité. Il est peu filiation mis à part le patronyme habituel.

Acte N°5

Cette acte nous indique que le concerné s’appelle Stefan Mikhailovitch Nechaev et qu’il était étudiant à l’Université d’État d’imprimerie de Moscou, âgé de 23 ans et décédé de phtisie, il a été enterré au cimetière de Miousskoïe.


Et voila ! Maintenant vous savez tout pour lire un acte d’état civil écrit en russe ! j’espere que ce petit cours vous aura plus et qu’il vous sera utile pour mieux comprendre la recherches généalogique dans les pays russophones.


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *